Il Realismo nella Finzione

Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura

Adattare la versione migliorata di Arcanum alla traduzione dell'Italian Translation Project

(dedicato a mamma, Barbara e Patrizia)

Scarica la traduzione!

Premessa

Il gusto del gioco produce sensazioni molto soggettive. Non a tutti piacciono gli stessi giochi ed è sempre molto difficile farne provare uno nuovo a chi è abituato a divertirsi con uno vecchio. Quelli belli poi sono diventati merce molto rara e quindi spesso si preferisce trascorrere il tempo con produzioni più retrò ma più appaganti. Fu così che dopo Divine: Divinity proposi a mio padre di provare Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura, nome altisonante e terribilmente lungo per un GDR che sprizza originalità da tutti i pixel. Le più classiche razze fantasy che ben conosciamo trasportate nella realtà di fine Ottocento dove la tecnologia della macchina a vapore e dell'elettricità iniziavano ad avere il sopravvento sulla magia del Medioevo portando un'ambientazione strana ma estremamente affascinante. Uscito nel 2001 in lingua inglese ha avuto la grazia di essere tradotto in italiano dall'ITP che si era occupato anche di Planescape: Torment e dello stesso Divine: Divinity. Ma si sa, giochi così monumentali portano sempre con sè problemi vari, incoerenze, errori, bug e fu così che nel 2008 Drog Black Tooth decise di apportare una serie di migliorie e correzioni a questa perla del mondo videoludico. Un lavoro iniziato con la prima patch 080415 (il numero indica la data di uscita) e completato con l'ultima e definitiva patch 091225. Il giorno di Natale del 2009 tutti gli appassionati potevano godere di un gioco corretto e riveduto. Purtroppo però non tutti. I giocatori italiani rimasero fuori poiché la traduzione dell'ITP non era completamente compatibile con questa nuova versione che ha modificato una miriade di file tra cui anche alcune parti di molti dialoghi e dell'interfaccia. E fu così che il "Zhanka" pensò "Perché non provare a completare il lavoro lasciato involontariamente a metà?". Chi segue questo sito sa che non è la prima volta che mi accingo ad un lavoro di questo tipo e che, mio malgrado, sinora non sia riuscito a completarne uno. Però questo è diverso. Non si tratta di tradurre un gioco completamente da zero, ma soltanto alcune parti che sono state modificate. Un lavoro più circoscritto e probabilmente più abbordabile. Nei prossimi giorni ci penserò.

I preparativi

Le precedenti esperienze mi hanno permesso di capire come muovermi in questo tipo di progetti. Analizzare la cartella d'installazione di Arcanum non è difficile, tutto i file originali del gioco sono contenuti nei file *.dat della directory principale e nel file arcanum.dat unitamente al file arcanum.patch0 della directory modules. Con il software DATBuilder 1.0 scopro che i file di testo che interessano a me sono presenti nei file arcanum3.dat (versione base del gioco), arcanum4.dat (versione 1.0.7.4), arcanum.patch0 (versione 1.0.7.4 a correzione di arcanum.dat). Il funzionamento è più semplice di quanto possa sembrare. I file presenti nell'archivio arcanum4.dat sostituiscono o si aggiungono a quelli dell'archivio arcanum3.dat e così quelli dell'archivio arcanum.patch0 sostituiscono o si aggiungono a quelli dell'archivio arcanum.dat. L'ulteriore dimostrazione di ciò è data dai file della traduzione italiana creati dall'ITP. Il file arcanum5.dat contiene tutti i file presenti *.dlg e *.mes presenti negli arcanum3.dat e arcanum4.dat, mentre il file arcanum.patch1 contiene tutti quelli presenti in arcanum.dat e in arcanum.patch0. La UAP 091225 ha aggiunto ulteriori archivi e quelli che mi servono per il mio lavoro sono arcanum5.dat, arcanum6.dat, arcanum.patch1. Da quanto ho potuto capire i file *.dlg contengono i testi dei dialoghi dei vari personaggi, mentre i file *.mes contengono varie tipologie di testo comprese istruzioni di programmazione. Seguendo lo schema della traduzione italiana i file che servono al mio scopo sono quelli presenti nelle cartelle dlg e mes, almeno per ora. Si tratta solo di testi, non ho ancora approfondito se ci siano immagini da tradurre. Lo scoprirò eventualmente più avanti. A questo punto, capita la logica, partendo dall'ultimo archivio devo confrontare la nuova versione in inglese dei file con quella originale per evidenziarne le differenze. Ad esempio, il file schematic_text.mes presente nell'archivio arcanum6.dat è diverso da quello presente nell'archivio arcanum5.dat (sono state aggiunte le righe 632 e 633), ma soprattutto è diverso da quello presente nell'archivio arcanum3.dat che è stato poi tradotto in italiano. Per confrontare i file mi affiderò al plugin Compare di Notepad++, prenderò il file da tradurre e lo inserirò in una nuova directory, poi lo confronterò con il file originale su cui è stata poi basata la traduzione, sostituirò il testo identico con la traduzione dell'ITP e mi limiterò a cambiare in italiano solo le stringhe diverse. Nei file dei dialoghi alcune differenze sono relative alla programmazione, dovrò quindi stare attento a non sovrascriverle.

Creare un archivio

Tradurre i file va bene, ma come farò ad inserirli nell'archivio *.dat o *.patch in modo che vengano letti dal gioco? Anche per questo userò il DATBuilder. Il suo utilizzo non è così complesso come mi sembrava ad un primo sguardo. Devo creare un nuovo file, che molto probabilmente sarà arcanum7.dat, e aggiungere i file presenti nella cartella che utilizzerò per inserire i file tradotti. L'autore del software consiglia di usare la funzione By wildcards per aggiungere i file. Una volta fatto dovrò scrivere la struttura e il file a questo punto sarà pronto. Copiandolo nella directory corretta del gioco (root o modules) i nuovi testi saranno già disponibili. Ho fatto una prova con il file options_ui.mes e ha funzionato, quindi sono speranzoso sul fatto di poter portare a termine questo impegno.

Il lavoro

In sostanza devo creare una nuova patch di traduzione italiana che comprenda i vecchi testi dell'ITP più i nuovi aggiunti da me. Dopo aver analizzato la situazione ho ritenuto che la strada migliore fosse creare una cartella che conterrà i file del futuro archivio arcanum7.dat e una cartella che conterrà quelli del futuro archivio arcanum.patch9. Nelle due cartelle ho inserito i file della traduzione dell'ITP e successivamente quelli della UAP 091225. A questo punto posso seguire la logica pensata ieri e sostituire il contenuto di ogni singolo file uno alla volta. Quindi, apro il nuovo file, lo confronto con quello originale o della patch 1.0.7.4, apro il file della traduzione italiana dell'ITP, sostituisco le parti identiche e traduco le parti nuove. Partirò con i file *.mes che mi appaiono come i più semplici per poi passare ai file *.dlg che mi daranno sicuramente un po' più di problemi. Ma ora, basta ciance e mettiamoci all'opera! N.B.: Devo ricordarmi di salvare i nuovi file in ANSI se non voglio avere brutte sorprese tipo lettere accentate non visualizzate, ecc.!

Confrontare i file mi ha dato la possibilità di trovare casualmente degli errori nella comunque ottima traduzione dell'ITP. Non è escluso che dopo aver tradotto la UAP 091225 non mi prenda il tempo anche di analizzare ogni file alla ricerca di errori di battitura e di ortografia almeno sin dove mi è possibile. Arcanum è un gioco che merita veramente di essere giocato ed ha un valore notevole per la ricchezza dei dettagli e per la profondità dei testi.

Ho terminato il confronto e la sostituzione del testo dei file *.mes contenuti nelle cartelle mes degli archivi arcanum3.dat e arcanum.patch0. Non ho ancora verificato gli errori di ortografia. Per ora ho creato l'archivio arcanum.patch3 che contiene anche i precedenti file dell'ITP.

Ragfox è entusiasta del mio progetto. Su Old Games Italia ho inserito un mio commento e lui ha risposto dicendomi "che sarà un lavoraccio, anche perché la versione dell'ITP ha bisogno di qualche limata bella decisa." E ha proprio ragione. Nel confrontare i nuovi file dell'UAP 091225 ho già scoperto tanti piccoli errori che per ora non ho provveduto a correggere. Alcuni poi non sono neanche riscontrabili con un correttore ortografico perché le parole prese singolarmente sono corrette, è la sintassi che è sbagliata (es. una argento). Ci sono poi altri termini che sono stati lasciati in inglese in attesa di una revisione futura che non è mai arrivata (es. Egads!). Credo proprio che il lavoro di rifinitura sarà il più stancante. Penso che prima di mettere mano ai dialoghi sarà il caso di correggere al meglio i file *.mes anche se non entrerò nel merito della traduzione. Ritengo che il lavoro svolto dall'ITP sia di ottima qualità e ritengo assurdo verificarne la bontà.

Ho aperto una discussione su Old Games Italia e ho già ricevuto dei complimenti da parte di alcuni membri del forum e dello staff per la mia iniziativa su un'altra discussione. Ho completato il confronto dei file *.mes, ripristinato la traduzione dell'ITP per le parti immutate e apportato le opportune modifiche alle parti nuove o modificate. Probabilmente da domani ne inizierò il controllo ortografico. Ho aggiunto a questa pagina un Registro delle modifiche in cui terrò traccia di tutte le variazioni che apporterò alla traduzione dell'ITP.

Ho riflettuto su come proseguire il lavoro. Le scelte erano due: iniziare il controllo ortografico dei file *.mes, aggiungendo anche una verifica dell'uso degli apostrofi al posto degli accenti oppure trasporre i nuovi file *.dlg confrontandoli come fatto con i file *.mes. Dopo un paio di controlli ortografici ho deciso di optare per la seconda perché è più logico. Dato che il mio intento iniziale è di poter utilizzare la UAP 091225 in modo che sia pienamente compatibile con la traduzione italiana è giusto sistemare prima i dialoghi. Così facendo potrò rilasciare una prima patch con tutti gli aggiustamenti che potrà essere sfruttata dagli appassionati. In fondo, sinora, abbiamo tutti giocato con la traduzione italiana anche se conteneva un po' di errori. Il controllo ortografico e grammaticale può essere fatto in un secondo momento essendo un lavoro di rifinitura.

Ho sistemato una decina di dialoghi e ho fatto una prova per verificare quanto improbo possa essere un controllo dei testi. Devo dire che il controllo ortografico per quanto lungo non mi preoccupa più di tanto, così come la verifica delle frasi dette dai PNG al PG. Infatti, essendo la prima stringa rivolta ai personaggi maschili e la seconda ai personaggi femminili, la verifica è estremamente schematica. Qui può tornare di aiuto il DialogEditor con la sua interfaccia grafica. Più dura la vedo con il controllo grammaticale di corrispondenze soggetto/verbo, articolo/sostantivo, aggettivo/sostantivo, ecc! Ma non dispero, il passo l'ho fatto, ora si tratta di proseguire sin dove il tempo me lo permetterà. Non voglio deludere gli appassionati, non stavolta che ho deciso di rendere pubblico il mio intento persino sul forum di Old Games Italia.

Dopo aver sistemato quasi trenta dialoghi (e averci messo un'ora e mezza a sistemare il file di Magnus Shale Fist!) ho realizzato che sto facendo un ripetitivo lavoro di copia/incolla. In fin dei conti sto traducendo le righe nuove e ricopiando i vecchi testi italiani dell'ITP sui nuovi file inglesi. Infatti, una gran parte degli errori erano di ortografia o di grammatica inglese ed erano già stati sistemati con la traduzione amatoriale. Mi sono reso conto che operare così è una gran perdita di tempo, per di più soggetta a facili errori. Ho deciso quindi di provare a scrivere un programma in php che mi permetta di automatizzare queste operazioni e mi dia la possibilità di focalizzare l'attenzione solamente sui testi consentendone l'inserimento nel nuovo file in italiano.

Dopo due giorni di intenso lavoro sono riuscito a completare il programma! Certo, l'interfaccia è estremamente spartana, ma svolge la sua funzione alla perfezione. Ora il tutto si svolgerà in maniera più fluida e veloce. In breve, lo script confronta il nuovo file inglese con il vecchio file inglese. Le righe uguali vengono sostituite con la traduzione italiana dell'ITP, mentre le righe nuove o differenti rimangono inalterate e quindi viene scritto il nuovo file italiano provvisorio. A questo punto, analizza le righe nuove e differenti e, per queste ultime, se la differenza è dovuta a una modifica dei testi o del codice di programmazione dei campi {G}{I}{Test}{R}e {Result}. Quindi, vengono visualizzati a schermo tutti i testi che devono essere tradotti e viene proposta la traduzione dell'ITP evitando così di doverla riscrivere. Con il pulsante di submit viene inserita la stringa di testo nella posizione corretta del nuovo file italiano provvisorio e si va avanti così sino a che ci sono frasi da tradurre. Giunti alla fine il nuovo file italiano è concluso. Ho verificato alcuni file che avevo sistemato manualmente con quelli generati dal programma e sono identici! Anzi, a dirla tutta, in quello del Conestabile Owens avevo pure fatto un errore nella copiatura di una riga che sicuramente avrebbe bloccato qualcosa nel gioco dato che avevo duplicato il numero di riga e il codice contenente la programmazione. Sono contento anche perché non sono un programmatore informatico ma sono comunque riuscito a farlo. Fu così che nacque il TranslateEditor UAP 091225 Ver. 1.0.

  1. Schermata di caricamento dei file
  2. Schermata di inserimento dei testi
  3. Nuove righe
  4. Lista aggiornata dei testi da tradurre
  5. Form diversi per maschi e femmine
  6. Ritorno alla schermata principale

Ho modificato il mio software in modo che acquisisca automaticamente anche le righe di commento. Inoltre gli ho cambiato il nome in ZhankaEditorArcanum Ver. 1.1.

Ho verificato e corretto un'anomalia che mi creava più righe "bianche" di quante ne esistessero nel nuovo file in inglese. Potevo anche fare a meno di mantenere queste righe "bianche", ma mi è servito per migliorare la mia capacità di leggere gli array e di scrivere codice. Ho sperimentato il programma su tre file che avevo tradotto manualmente e sono rimasto piacevolmente soddisfatto nel rilevare che in due casi i file erano identici e in uno il risultato è stato ancora migliore dato che con il lavoro manuale avevo lasciato una riga in inglese e il programma invece me l'ha modificata in italiano. Inoltre ho aggiunto un controllo iniziale che verifica se il file originale in italiano è strutturato allo stesso modo del file originale in inglese. Il contenuto iniziale di ogni riga deve essere uguale in tutti e due: per capirci se, per esempio, nel file in inglese alla riga 7 c'è il dialogo {10} anche nel file italiano deve essere così, altrimenti la creazione del file nuovo in italiano di partenza sarà scorretto perché inserirà delle righe sbagliate. Ora il ZhankaEditorArcanum è passato alla Ver. 1.2.

Ho fatto un'ulteriore prova con il file dei dialoghi di Virgil, il primo personaggio che parla nel gioco. Il risultato è ottimo. Il programma mi restituisce solo l'elenco delle differenze sui testi tralasciando le righe che hanno subìto una modifica nello script. La conferma mi è stata data utilizzando il plug-in compare di Notepad++. Il file finale è tutto in italiano con le frasi tradotte a suo tempo dall'ITP. Ora posso finalmente proseguire il lavoro di adattamento della patch. Per prima cosa adatterò tutti i 296 dialoghi in modo che si possa già giocare in italiano sfruttando tutti i miglioramenti della UAP 091225, poi con calma cercherò di sistemare gli errori ortografici sparsi in tutti i file *.dlg e *.mes e la coerenza delle frasi dette dai PNG nei confronti dei PG maschili e femminili usando il DialogEditor.

Durante la prima sessione di gioco di mio padre ho fatto un'ulteriore scoperta. Le lettere accentate sui quotidiani delle città non sono visualizzati correttamente. Si vede che è da molto tempo che non ci gioco, non me lo ricordavo questo particolare. Ho cercato di capire il motivo di quest'anomalia anche perché nel file gamenewspaper.mes i caratteri sono corretti. Nel file language.mes il codice "it" è impostato correttamente quindi il gioco dovrebbe effettuare la codifica senza problemi, nei dialoghi non ci sono stranezze. Dopo varie e vane ricerche con Google e un po' di parolacce sono riuscito a trovare l'assurdità perché non so come altro definirla. Dalla mappa caratteri di Windows ho notato che le lettere visualizzate a schermo sono esattamente quelle antecedenti quelle accentate, ciò vuol dire che se io le modifico inserendo quelle successive dovrebbero apparire giuste. Detto, fatto! Un trova e sostituisci con Notepad++, copia del file nella cartella modules/Arcanum/mes/, e fu così che i giornali di Arcanum tornarono a parlare italiano!

L'adattamento della traduzione dell'ITP alla UAP 091225 è finalmente completato! Il mio programma mi ha permesso di adattare tutti i file *.dlg in poco meno di 15 ore. La prima fase del lavoro è finita e ora Arcanum può essere giocato in italiano con tutte le correzioni apportate da Drog Black Tooth.

Per la prima volta ho anche creato una procedura di installazione utilizzando l'Install Creator della Clickteam con tanto di file "Leggimi.txt" e opzione per la disinstallazione.

Ho aggiornato il ZhankaEditorArcanum alla versione 1.2a. Ora è presente un tasto che permette di tornare al modulo di inserimento dei tre file da confrontare. La sessione precedente viene azzerata e ne viene aperta una nuova.

I ferri del mestiere

Di seguito elenco i programmi che sto utilizzando per la traduzione.

strumento autore utilizzo
DATBuilder 1.0 T. Pitkänen a.k.a Dj Unique Apertura file *.dat e *.patch, estrazione dei file e creazione di file *.dat
Notepad++ con plugin Compare Notepad++ team Traduzione file *.dlg e *.mes
ZhankaEditorArcanum Ver. 1.2a Gabriele Zancanella alias Zhanka Confronto e traduzione file *.dlg
DialogEditor 1.03 Grant Davies Editor dei file *.dlg
Install Creator 2.0 Clickteam Creazione file di installazione

Work in progress

Nella tabella che segue evidenzio lo stato di avanzamento del lavoro di confronto e adattamento dei file.

file modificato archivio confronto
*.dlg (296 dialoghi)arcanum5.dat arcanum6.dat
game_rd_npc_f2f.mesarcanum.patch1
game_rd_npc_f2m.mesarcanum.patch1
game_rd_npc_m2f.mesarcanum.patch1
game_rd_npc_m2m.mesarcanum.patch1
game_rd_npc_m2m_dumb.mesarcanum.patch1
gamearea.mesarcanum.patch1
gamebless.mesarcanum.patch1
gamebook.mesarcanum.patch1
gamecurse.mesarcanum.patch1
gamedesc.mesarcanum.patch1
gameitemeffect.mesarcanum.patch1
gamekey.mesarcanum.patch1
gamenewspaper.mesarcanum.patch1
gamenote.mesarcanum.patch1
gamequestlog.mesarcanum.patch1
BroadCast.mes (DA RIVEDERE)arcanum5.dat
description.mesarcanum5.dat
gameback.mesarcanum5.dat
gamelevelname.mesarcanum5.dat
gd_cls_f2f.mesarcanum5.dat
gd_cls_f2m.mesarcanum5.dat
gd_cls_m2f.mesarcanum5.dat
gd_cls_m2m.mesarcanum5.dat
gd_dumb_pc2f.mesarcanum5.dat
gd_pc2f.mesarcanum5.dat
gd_sto_f2f.mesarcanum5.dat
gd_sto_f2m.mesarcanum5.dat
gd_sto_m2f.mesarcanum5.dat
gd_sto_m2m.mesarcanum5.dat
intgame.mesarcanum5.dat
item_effect.mesarcanum5.dat
logbk_ui.mesarcanum5.dat
options_ui.mesarcanum5.dat
schematic_text.mesarcanum6.dat
skill.mesarcanum5.dat

Nella tabella che segue evidenzio i file *.mes il cui testo viene visualizzato nel gioco, l'archivio in cui sono contenuti, la loro funzione e se sono stati corretti ortograficamente e/o grammaticalmente. Per i dialoghi evidenzio soltanto la percentuale di avanzamento del lavoro.

file archivio funzione
*.dlg (dialoghi)arcanum5.dat arcanum6.dat
game_rd_npc_f2f.mesarcanum.patch1Contiene le chiacchiere dette dai PNG femminili al PG femminile
game_rd_npc_f2m.mesarcanum.patch1Contiene le chiacchiere dette dai PNG femminili al PG maschile
game_rd_npc_m2f.mesarcanum.patch1Contiene le chiacchiere dette dai PNG maschili al PG femminile
game_rd_npc_m2m.mesarcanum.patch1Contiene le chiacchiere dette dai PNG maschili al PG maschile e le annotazioni del diario
game_rd_npc_m2m_dumb.mesarcanum.patch1Contiene le annotazioni del diario dei PG con poca intelligenza
game_rp_npc_f2f.mesarcanum.datContiene le frasi di saluto dette dai PNG femminili al PG femminile in base alla sua reputazione
game_rp_npc_f2m.mesarcanum.datContiene le frasi di saluto dette dai PNG femminili al PG maschile in base alla sua reputazione
game_rp_npc_m2f.mesarcanum.datContiene le frasi di saluto dette dai PNG maschili al PG femminile in base alla sua reputazione
game_rp_npc_m2m.mesarcanum.datContiene le frasi di saluto dette dai PNG maschili al PG maschile in base alla sua reputazione
File corretto!gamearea.mesarcanum.patch1Contiene le scritte che appaiono sulla mappa del mondo e il loro testo nella finestra dei messaggi
File corretto!gamebless.mesarcanum.patch1Contiene i nomi delle benedizioni, il riferimento al file "effect.mes" e il testo mostrato nella finestra dei messaggi
gamebook.mesarcanum.patch1Contiene i testi dei libri
File corretto!gamecurse.mesarcanum.patch1Contiene i nomi delle maledizioni, il riferimento al file "effect.mes" e il testo mostrato nella finestra dei messaggi
gamedesc.mesarcanum.patch1Contiene i nomi degli oggetti
gameitemeffect.mesarcanum.patch1Contiene le descrizioni degli elementi che vengono visualizzate nella finestra dei messaggi
gamekey.mesarcanum.patch1Contiene l'ID delle chiavi e la loro descrizione
File corretto!gamenewspaper.mesarcanum.patch1Contiene le notizie dei giornali
gamenote.mesarcanum.patch1Contiene i testi dei biglietti
gameplaque.mesarcanum.datContiene i testi delle targhette
gamequestlog.mesarcanum.patch1Contiene le descrizioni delle missioni
gamequestlogdumb.mesarcanum.datContiene le descrizioni delle missioni dei PG con poca intelligenza
gamereplog.mesarcanum.datContiene i nomi delle reputazioni visualizzate nel diario
gametelegram.mesarcanum.datContiene i testi dei telegrammi
StoryState.mesarcanum.datContiene la descrizione delle fasi della storia che vengono visualizzate nella schermata di salvataggio e caricamento
BroadCast.mesarcanum5.datContiene gli ordini che possono essere dati ai membri del party
charedit.mesarcanum3.datContiene i testi della schermata del personaggio visualizzati nella finestra dei messaggi
combat.mesarcanum3.datContiene i messaggi mostrati a video durante i combattimenti
critter.mesarcanum3.datContiene i livelli e i messaggi relativi alla pesantezza del PG
description.mesarcanum5.datContiene i nomi degli elementi del gioco
fate_ui.mesarcanum3.datContiene i testi dell'interfaccia utente dei punti-fortuna
follower_ui.mesarcanum3.datContiene gli ordini nel menù a tendina dei membri del party
gameback.mesarcanum5.datContiene le descrizioni delle possibili origini del PG
gamelevelname.mesarcanum5.datContiene i nomi degli schemi automatici di avanzamento di livello
gd_cls_dumb_f2f.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG femminili poco intelligenti al PG femminile
gd_cls_dumb_f2m.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG femminili poco intelligenti in base alla loro classe al PG maschile
gd_cls_dumb_m2f.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG maschili poco intelligenti in base alla loro classe al PG femminile
gd_cls_dumb_m2m.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG maschili poco intelligenti in base alla loro classe al PG maschile
gd_cls_dumb_pc2f.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dal PG poco intelligente ai PNG femminili in base alla loro classe
gd_cls_dumb_pc2m.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dal PG poco intelligente ai PNG maschili in base alla loro classe
gd_cls_f2f.mesarcanum5.datContiene le frasi dette dai PNG femminili in base alla loro classe al PG femminile
gd_cls_f2m.mesarcanum5.datContiene le frasi dette dai PNG femminili in base alla loro classe al PG maschile
gd_cls_m2f.mesarcanum5.datContiene le frasi dette dai PNG maschili in base alla loro classe al PG femminile
gd_cls_m2m.mesarcanum5.datContiene le frasi dette dai PNG maschili in base alla loro classe al PG maschile
gd_cls_pc2f.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dal PG ai PNG femminili in base alla loro classe
gd_cls_pc2m.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dal PG ai PNG maschili in base alla loro classe
gd_dumb_pc2f.mesarcanum5.datContiene le frasi generiche dette dal PG poco intelligente ai PNG femminili
gd_dumb_pc2m.mesarcanum3.datContiene le frasi generiche dette dal PG poco intelligente ai PNG maschili
gd_npc_f2f.mesarcanum3.datContiene le frasi generiche dette dai PNG femminili al PG femminile
gd_npc_f2m.mesarcanum3.datContiene le frasi generiche dette dai PNG femminili al PG maschile
gd_npc_m2f.mesarcanum3.datContiene le frasi generiche dette dai PNG maschili al PG femminile
gd_npc_m2m.mesarcanum3.datContiene le frasi generiche dette dai PNG maschili al PG maschile
gd_pc2f.mesarcanum5.datContiene le frasi generiche dette dal PG ai PNG femminili
gd_pc2m.mesarcanum3.datContiene le frasi generiche dette dal PG ai PNG maschili
gd_rce_dumb_f2f.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG femminili poco intelligenti al PG femminile in base alla razza
gd_rce_dumb_f2m.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG femminili poco intelligenti al PG maschile in base alla razza
gd_rce_dumb_m2f.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG maschili poco intelligenti al PG femminile in base alla razza
gd_rce_dumb_m2m.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG maschili poco intelligenti al PG maschile in base alla razza
gd_rce_f2f.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG femminili al PG femminile in base alla razza
gd_rce_f2m.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG femminili al PG maschile in base alla razza
gd_rce_m2f.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG maschili al PG femminile in base alla razza
gd_rce_m2m.mesarcanum3.datContiene le frasi dette dai PNG maschili al PG maschile in base alla razza
gd_sto_f2f.mesarcanum5.datContiene le frasi dette dai PNG femminili al PG femminile in base alla fase della storia
gd_sto_f2m.mesarcanum5.datContiene le frasi dette dai PNG femminili al PG maschile in base alla fase della storia
gd_sto_m2f.mesarcanum5.datContiene le frasi dette dai PNG maschili al PG femminile in base alla fase della storia
gd_sto_m2m.mesarcanum5.datContiene le frasi dette dai PNG maschili al PG maschile in base alla fase della storia
intgame.mesarcanum5.datContiene i testi dell'interfaccia del gioco
inven_ui.mesarcanum3.datContiene i testi dell'interfaccia utente dell'inventario
item.mesarcanum3.datContiene i testi relativi agli oggetti
item_effect.mesarcanum5.datContiene le descrizioni degli effetti degli oggetti visualizzate nella finestra dei messaggi
language.mesarcanum3.datContiene la specifica del linguaggio utilizzato
level.mesarcanum3.datContiene i testi relativi allo schema automatico di livello
logbk_ui.mesarcanum5.datContiene i testi dell'interfaccia del diario
MainMenu.mesarcanum4.datContiene i testi del menù principale
MultiPlayer.mesarcanum3.datContiene i testi del menù multi-giocatore
options_ui.mesarcanum5.datContiene i testi del menù delle opzioni
OptionsCombatMode.mesarcanum3.datContiene i testi delle opzioni della modalità di combattimento
OptionsDifficulty.mesarcanum3.datContiene i testi delle opzioni della difficoltà
OptionsFloats.mesarcanum3.datContiene i testi delle opzioni della fluttuazione
OptionsOffOn.mesarcanum3.datContiene i testi delle opzioni attivo / disattivo
OptionsWalk.mesarcanum3.datContiene i testi delle opzioni della camminata
reaction.mesarcanum3.datContiene i tipi di reazione del PNG
schematic_text.mesarcanum6.datContiene i tipi di discipline tecnologiche e le descrizioni degli schemi
skill.mesarcanum5.datContiene i tipi di abilità, il livello di apprendimento e la loro descrizione
skill_ui.mesarcanum3.datContiene l'interfaccia delle abilità
SleepUI.mesarcanum3.datContiene i testi dell'interfaccia utente delle opzioni di riposo
spell.mesarcanum4.datContiene i testi relativi al sistema magico
stat.mesarcanum3.datContiene i testi delle statistiche del PG
tech.mesarcanum3.datContiene i testi delle discipline tecnologiche
text_filter_sleep.mesarcanum3.datContiene i testi del PG che tenta di parlare mentre dorme
trap.mesarcanum3.datContiene i testi delle trappole
urls.mesarcanum3.datContiene gli URL del gioco
userlevelname.mesarcanum3.datContiene i nomi degli schemi dell'utente
WorldMap.mesarcanum3.datContiene i testi dell'interfaccia della mappa del mondo

Registro delle modifiche

  1. Modificato l'acronimo HT (health) in PF (punti ferita) nel file combat.mes
  2. Modificato l'acronimo FT (fatigue) in FA (fatica) nel file combat.mes
  3. Modificato l'acronimo MSR (minimum strenght required) in FMR (forza minima richiesta) nel file inven_ui.mes
  4. Modificato il nome dell'arma Reaper's Axe da Falce del Mietitore in Ascia del Mietitore nel file description.mes
  5. Modificato Constable in Conestabile nel file gamedesc.mes e in 01040Ristezze.dlg
  6. Tradotta una frase rimasta in inglese nel file 01066ThorvaldDialogue.dlg